L'Orient Ancien

Un patrimoine multi-millénaire à connaître, à aimer, à transmettre
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 La pierre de Rosette

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sargon II
Glaive d'Ištar
Glaive d'Ištar


Nombre de messages : 10
Localisation : Dour-Sharroukên
Date d'inscription : 11/04/2005

MessageSujet: La pierre de Rosette   Ven 10 Juin à 0:39

LA PIERRE DE ROSETTE

Découverte en juillet 1799 lors de l'expédition de Bonaparte en Egypte, la pierre de Rosette (ville de la partie occidentale du Delta du Nil) est un des documents qui permit à Jean-François Champollion (1790-1832) de percer le mystère de l'écriture des anciens Egyptiens. Le texte gravé sur cette pierre de granit est un des décrets les plus célèbres de l'époque, celui de Memphis, daté du 27 mars 196 av. n. è. et du règne de Ptolémée V Epiphane (204-180 av. n. è.). Le sujet de l'inscription concerne un décret pris par une assemblée de prêtres tenue à Mmephis, à l'occasion du couronnement à Memphis de Ptolémée V Epiphane en 197 (à la majorité du roi qui régnait depuis 205/204 av. n. è.). A cette date, le roi connaît de grandes difficultés consécutives à des révoltes indigènes en Haute-Egypte et dans le Delta. Les bienfaits de ce roi sont rappelés et les honneurs accordés sont énumérés. Comme nous l'apprennent les textes eux-mêmes, il s'agit d'un décret trilingue rédigé « en écriture sacrée, en écriture documentaire et en écriture grecque », c'est-à-dire deux fois en langue égyptienne (hiéroglyphes et démotique) et en langue grecque. Champollion connaissait le grec si ce n'est aussi le démotique, ce qui lui permit de déchiffrer l'écriture hiéroglyphique. Le 27 septembre 1822, Champollion est invité par l’Académie des inscriptions et belles-lettres de Paris à présenter des résultats qui vont révolutionner l’égyptologie !

Voici des photos de la pierre de Rosette :




Je vous en livre une traduction venant d'internet - à prendre avec des pincettes - mais qui permet néanmoins d'en comprendre le contenu :
Citation :
Au cours du règne du jeune qui a succédé à son père, Seigneur des diadèmes, très glorieux, qui a établi l'Egypte et a été pieux envers les dieux, triomphant sur ses ennemis et ramenant la paix et la vie civilisée aux hommes, Seigneur des Cérémonies des Trente années, semblable à Ptah le Grand, un roi comme Ra, grand roi des pays Supérieur et Inférieur, progéniture des Dieux Philopatores, approuvé par Ptah, à qui Ra a donné la victoire, l'image vivante d'Amun, fils de Ra, PTOLÉMÉE, VIVRA A JAMAIS, BIEN-AIMÉ DE PTAH, dans la neuvième année, quand le fils Aetos d'Aetos était prêtre d'Alexandrie, et les Dieux Soteres, et les Dieux Adelphoi, et les Dieux Euergetai, et les Dieux Philopatores et le Dieu Epiphanes Eucharistos; fille Pyrrha de Philinos qui est Athlophoros de Berenike Euergetis, fille Areia de Diogenes qui est Kanephoros d'Arsinoe Philadelphos; fille Irene de Ptolémée qui est Prêtresse d'Arsinoe Philopator; les quatrièmes du mois de Xandikos, d'après les Égyptiens les 18e Mekhir.

LE DÉCRET.
Se sont assemblés les Prêtres Principaux et Prophètes là et ceux qui entrent dans le temple intérieur pour vênérer les dieux, et les Porteurs d'Eventail et les Scribes Sacrés et tous les autres prêtres des temples de la terre qui sont venus rencontrer le roi à Memphis, pour la fête de l' assomption de PTOLÉMÉE, LE VIVANT A JAMAIS, LE BIEN-AIMÉ DE PTAH, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS, le successeur de son père, Tous se sont assemblés dans le temple de Memphis ce jour où il a été déclaré

que le Roi PTOLEMEE, LE VIVANT A JAMAIS , LE BIEN-AIMÉ DE PTAH, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS, le fils du Roi Ptolemée et Reine Arsinoe, les Dieux Philopatores, tous deux bienfaiteurs du temple et de ceux qui y demeurent, aussi bien que de leurs sujets, en étant un dieu issu d'un dieu et la déesse aime Horus le fils d'Isis et Osiris qui ont vengé son père Osiris en étant disposé favorablement envers les dieux, a délivré aux revenus des temples de l'argent et du maïs et a entrepris beaucoup de dépenses pour la prospérité de l'Egypte, et le maintien des temples, et a été généreux envers tous sur ses propres ressources; et les a exemptés de quelques uns des revenus et impôts levés en Egypte et en a allégé d'autres afin que ses gens et tous les autres puissent être dans prospérité pendant son règne;

et qu'il a effacé les dettes envers la couronne pour de nombreux égyptiens et pour le reste du royaume;

et pour ceux qui étaient en prison et ceux qui étaient mis en accusation depuis longtemps, il a décidé de lever les charges pesant contre eux;

et aussi qu'il a confirmé que les dieux continueront à vivre des revenus des temples et des allocations annuelles perçues, les deux de maïs et d'argent, également les revenus alloués aux vignes et jardins et autres propriétés qui appartenaient aux dieux sous le règne de son père;

et qu'il a aussi décidé que les prêtres ne devraient plus payer aucun impôt pour l'admission à la prêtrise, tant pour ceux nommés sous le règne de son père, que pour ceux nommés depuis la première année de son propre règne; et il a soulagé les membres des ordres sacerdotaux du voyage annuel à Alexandrie;

et aussi qu'il a décidé qu'il n'y aurait plus aucune réquisition pour la marine; et il a différé les 2/3 de l'impôt sur tissu du lin fin payé par les temples de la couronne; et quel qu'aient été les négligences des temps passés, il les a corrigées comme il se devait, en soulignant tout particulièrement les taxes traditionnelles à payer aux dieux; et également a tout réparti équitablement, comme Thoth le grand et grand;

et a décrété que ceux qui reviennent de la guerre, et ceux qui ont été spoliés de leurs biens dans les jours de troubles, devaient, à leur retour être autorisés à occuper leurs vieilles possessions;
et aussi qu'il prévoit de débourser de grandes sommes d'argent et de maïs pour envoyer la cavalerie, l'infanterie et la marine à la rencontre de ceux qui tentent d'envahir l'Egypte par mer et par terre, afin que les temples et tout ceux qui exploitent la terre puissent être en sécurité;

et s'étant rendu sur place à Lycopolis dans le nome de Busirite, avec un abondant magasin d'armes et autres provisions, pour constater et dissiper le mécontentement provoqué par des hommes impies ayant perpétré de nombreux dégâts aux temples et à tous les habitants d'Egypte, il l'a entouré de monticules, tranchées et fortifications compliquées;

quand le Nil, qui habituellement inonde les plaines, a connu une grande crue dans la huitième année de son règne, il l'a prévenue en endiguant en de nombreux endroits les débouchés des canaux, pour un coût dérisoire, et en confiant la garde de ces lieux à la cavalerie et à l'infanterie, en peu de temps, il prit d'assaut la ville et tua tous les hommes impies, tout comme le firent Thoth et Horus, les fils d'Isis et Osiris, autrefois pour subjuguer les rebelles dans le même district;
et comme son père l'avait fait avec les rebelles qui avaient dérangé la terre et lésé les temples, il s'est rendu à Memphis pour venger son père et sa propre parenté, et les a punis comme ils le méritaient; profitant de sa venue, il fit exécuter les cérémonies adéquates pour son couronnement ;
et aussi qu'il a exempté ce qui était dû à la couronne dans les temples jusqu'à sa huitième année, en ne prélévant même pas une petite quantité de maïs et argent;
et aussi l'impôt pour le tissu de lin fin ne fut pas levé par la couronne, et de ceux délivrés, les plusieurs prix pour leur vérification, pour la même période;
et il a aussi exempté les temples de l'impôt de la mesure de grain pour chaque mesure de terre sacrée et également le pot de vin pour chaque mesure de terre de vigne;

et aussi qu'il a donné beaucoup de cadeaux à Apis et Mnevis et aux autres animaux sacrés d' Egypte, parce qu'il était beaucoup plus prévenant que ses royaux prédécesseurs;
et pour leurs enterrements il a donné ce qui était convenable avec prodigalité et faste, et ce qui a été payé à leurs temples spéciaux l'était régulièrement, avec sacrifices et festivals et autres observations coutumières, et il a maintenu l'honneur des temples d'Egypte d'après les lois;
et il a orné le temple d'Apis par un travail riche, en dépensant pour lui sans compter or et argent et pierres précieuses;

et aussi qu'il a consolidé les temples et leurs autels, et a réparé ceux qui le nécessitaient, en ayant à l'esprit d'être un dieu bienfaisant en ce qui touche la religion;
et aussi qu'après enquête il a fait construire le plus honorable des temples pendant son règne, comme il se doit;

en récompense de quoi les dieux lui ont donné santé, victoire et pouvoir, et toutes les autres bonnes choses, et lui et ses enfants resteront dans la prostérité pour tous les temps.

AVEC RICHESSE PROPICE: Il a été décidé par les prêtres de tous les temples de la terre d'augmenter les dévotions rendues au Roi PTOLEMEE grandement, LE VIVANT A JAMAIS, LE BIEN-AIMÉ DE PTAH, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS, également ceux de ses parents les Dieux Philopatores, et de ses ancêtres, les Grands Euergatai et les Dieux Adelphoi et les Dieux Soteres et mettre dans la place la plus proéminente de chaque temple une image du VIVANT A JAMAIS ROI PTOLEMEE, LE BIEN-AIMÉ DE PTAH, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS qui sera appelé simplement ' PTOLÉMÉE, le défenseur de l'Egypte', à côté de qui se trouvera le dieu principal du temple, en lui donnant le cimeterre de victoire, le tout sera fabriqué selon les us et coutumes égyptiennes; et que les prêtres paieront l'hommage aux images trois fois par jour, et a mis sur eux les vêtements sacrés, et exécute l'autre dévotion habituelle donnée aux autres dieux dans les festivals Égyptiens;
et établir pour Roi PTOLEMEE, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS, issu du Roi Ptolemée et de la Reine Arsinoe, les Dieux Philopatores, une statue et un temple d'or dans chacun des temples, et le mettre dans la chambre intérieure avec les autres temples; et dans les grands festivals que les temples soient portés en procession, le temple du DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS sera porté en procession avec eux. Et afin que celui-ci puisse être aisément reconnaissable et pour tout le temps, il sera mis sur le temple dix couronnes roayles en or à laquelle seront ajouté un cobra à l'identique de toutes les couronnes ornées d'un cobra des autres temples, dans le centre de la couronne double qu'il portait dans le temple à Memphis lors des cérémonies de son couronnement;
et là sera placé sur le rond de la surface carrée au sujet des couronnes, à côté de la couronne susmentionnée, emblèmes huit emblèmes d'or, nombre qui signifie que c'est le temple du roi qui fait manifeste le Pays Supérieur et le Pay Inférieur. Et depuis que c'est le 30e de Mesore que l'anniversaire du roi est célébré, et également les 17e de Paophi jour où il succéda à son père, ils ont retenu ces jours comme des jours de dévotion dans les temples, depuis qu'ils sont sources de grandes bénédictions pour tout;

il a été décrété en outre qu'une cérémonie sera donnée dans les temples partout en Egypte ces jours dans chaque mois, accompagnée de sacrifices et libations et toutes les cérémonies coutumières aux autres festivals et offrandes seront donné aux prêtres qui servent dans les temples. Et une cérémonie aura lieu en l'honneur du Roi PTOLEMY, LE VIVANT A JAMAIS, LE BIEN-AIMÉ DE PTAH, LE DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS, annuellement dans les temples partout dans la terre les 1er de Thoth durant cinq jours, durant lesquels ils porteront des guirlandes et exécuteront des sacrifices et libations et autres sacrements habituels, et les prêtres dans chaque temple seront appelés les prêtres du DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS en plus des noms des autres dieux qu'ils servent;

et sa prêtrise sera inscrite sur tous les documents officiels et sera gravée sur les bagues qu'ils portent; et les individus privés seront aussi autorisés à garder la cérémonie et installer le temple susmentionné dans leurs maisons; exécuter les célébrations susmentionnées annuellement, afin que tout un chacun puisse savoir que les hommes d'Egypte magnifient et honnorent le DIEU EPIPHANES EUCHARISTOS le roi, d'après la loi. Ce décret sera inscrit sur une stèle de pierre dure dans les caractères sacrés et natifs et grecs et sera mis dans chacun des premier, deuxième et troisième temples du rang à côté de l'image du Roi Toujours Vivant.
Sources : http://lionel.le.tallec.free.fr/2/TH/Enigme05/Rosette.htm

Mais il vaut mieux préférer la nouvelle traduction suivante de ce texte qui diffère sensiblement des précédentes et qui figure dans :

• DEVAUCHELLE Didier [1], La pierre de Rosette, Editions Alternatives, Figeac, 2003, 62 p.

Je vous conseille de la lire Wink
________________
[1] DEVAUCHELLE Didier, égyptologue spécialiste du démotique, ancien membre scientifique de l'Institut français d'archéologie orientale du Caire (IFAO), ancien chargé de recherche au CNRS de 1991 à 2003 (musée du Louvre à Paris), il est aujourd'hui professeur d'égyptologie à l'université Charles de Gaulle - Lille III.


Dernière édition par le Lun 13 Juin à 18:48, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://jdrmf.forumactif.com
Gudea
Scribe-administrateur
Scribe-administrateur


Nombre de messages : 64
Localisation : Girsu
Date d'inscription : 25/03/2005

MessageSujet: Re: La pierre de Rosette   Ven 10 Juin à 10:25

Ah ben merci de ce cadeau Sargon ! Very Happy

C'est amusant de se dire que, peut-être, si Alexandre n'avait pas conquis l'Egypte on ne saurait toujours pas déchiffrer les hiéroglyphes !
Par ailleurs, la Pierre de Rosette s'inscrit bien dans la tradition des inscriptions plurilingues du moyen-orient.

Tiens ça serait pas mal de faire un petit recensement de ces inscriptions (Trilingue de Xanthos, Béhistoun...) !
'faudra y penser un de ces quatre ! Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
La pierre de Rosette
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Château de sable de Frédéric Peeters et Pierre Oscar Levy
» Pierre Clostermann : Le grand cirque
» Decourcelle, Pierre
» Jacques Rogy - Pierre Lamblin
» Le Corbeau et le Renard (façon Pierre Perret)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Orient Ancien :: Les Hommes :: Les Textes-
Sauter vers: